Sunday Roundup #2: 4.27.14.

Last week I began what I hope to make a weekly practice of finding my favorite blog posts of the week – related to ancient languages and culture, of course.

1. The International Qur’anic Studies Association blog had a review of a new Qur’an translation. This one apparently dialogues with both traditional Islamic scholarship and Western higher criticism:

He is interested not only in the scholarly theories and methods surrounding the interpretation of the Qur’an but also in its relationship to pre-Qur’anic texts. Droge is evidently knowledgeable of and comfortable with the texts of the Hebrew Bible and New Testament, as well as the interacting discourses of the Qur’an with them. Moreover, he demonstrates great awareness and familiarity with other earlier translations of the Qur’an by Muslims (Pickthall, Yusuf Ali, and Abdel Haleem) and non-Muslims (Bell and Arberry) (xxii, xxvi).

2. I enjoyed Jacob Cerone’s blogging through a conference he attended on the textual criticism of the “Pericope Adulterae,” the story of the woman taken in adultery. I particularly enjoyed his two final posts. His summary of each speaker was a good reminder of the difficulties of applying textual criticism to homiletics and preaching. As he puts it,

We do not try to excise that passage in order to get back to what the original author of the book wrote. Instead, it is accepted as a part of the final form–whatever that form might be–of the text. In that vein, I don’t think that John wrote the PA. I do think that it was artfully crafted, inserted into the Gospel, received, affirmed, preached, and taught within the church. I am not resolved on this position. This is simply me thinking out loud, and I am open to persuasion.

3. I have been enjoying (and wanting to get around to translating!) medievalist Nathaniel Campbell’s posts exploring the Latin hymns of Hildegard von Bingen. This week’s installment is just the latest.

O virga mediatrix,
sancta viscera tua
mortem superaverunt
et venter tuus omnes creaturas
illuminavit in pulcro flore
de suavissima integritate
clausi pudoris tui orto.

O branch and mediatrix,
your sacred flesh
has conquered death,
your womb the world illumined,
all creatures in the bloom of beauty
sprung from that exquisite purity
of your enclosèd modesty.

4. I haven’t had a chance to read it yet, but Rodney Decker has posted a draft of his work on the Greek verb.

5. Last but not least, I should mention that registration for Michael Heiser’s online courses in biblical languages is open! Heiser is a scholar of Hebrew Bible and Semitic Linguistics and works for Logos. That Ugaritic course looks tempting…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *