Sunday Roundup #39: 11.1.14.

Given that it’s been over two months since the last Sunday roundup, I figured it was time.  Enjoy.

Brian W. Davidson explains Runge’s Discourse Commentaries.

Those outside of academia tend to lose interest in commentaries that spend too much time surveying scholarly debates. There is a time and place for every sort of commentary, even those that focus more on secondary literature than the text. But Runge’s commentaries are different in ways that pastors and students will appreciate. They are clearly written, relevantly illustrated, and while they are informed by scholarly discussion, Runge only mentions contemporary debates when doing so will help the reader contextualize his comments on the flow of the text.

Gary Alley interviews Randall Buth about communicative Koine:

Things changed when I went to Israel and learned to speak Hebrew fluently. In the process, I noticed that my reading of biblical Hebrew changed. It is difficult to fully explain this by analogy or words, but I will give a brief attempt. Basically, Hebrew changed from being very fast, instantaneous crossword puzzles to a real language, to reading a language for content from within the language. I was young, early 20’s, and naively assumed that the field would gradually move in this direction over the coming decades. I could not imagine a program ignoring the benefits involved, nor had I ever met anyone who had gone through this process up to a fluent level that regretted the time spent or did not see it as qualitatively improving one’s reading and access to the text.

Buth’s interview makes me want to try some of his self-study audio materials.  One more thing for the post-graduation list…

Kris at Old School Script uses discourse analysis to show that the word order of New Testament sentences is both important and ignored in translation.

Though you probably knew before reading this post that it’s not what you say but how you say it that matters, now you should have a better understanding of how this principle can get fleshed out in Greek—even when the exact same words are repeated.

I really liked this post by about Tavis Bohlinger about reading the Bible in English.

So in the course of the conversation, almost abruptly, he [doctoral advisor] looked me in the eyes and said, “Have you read the New Testament in Greek, yet?”

I gulped. And then said, “All but Luke and Acts, and I’m halfway through Luke.”

He replied, “Well, since you are a New Testament scholar, you know…”

Last but not least, I enjoyed Philip Long’s series on the parables, concluded here.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *